Featured Post

Six tips to avoid trade show sticker shock

As you know, I’m not big on events and trade shows. They’re expensive and it can be hard to break through the noise on the show floor. Especially at a big show like the recent ad:tech in San Francisco, where I managed an exhibit for a freelance client recently. A 15-person startup that just...

Read More

6 cost-saving ways to take your rich media global

Posted by Sensible Marketing | Posted in B2B Leads, B2B Marketing Blogs, b2b marketing books, B2B Marketing Ideas, brightcove, Email Marketing, email marketing best practices, exhibit marketing, marketing, mobile marketing, online behavior profiling, online marketing, online mrketing, small business management tips, video sharing, video testimonials, Viral Marketing, Web 2.0 | Posted on 15-08-2011

Tags:

0

The range of new media assets available is exciting and beneficial for capturing a broad consumer base, but can pose challenges when ensuring your localization process ramps at the same speed. When a company introduces a product to global markets, the associated content must be localized for each market. For many companies, this means taking digital media assets — such as ad templates, HTML email templates, videos, or ActionScript files — and localizing them.

Not surprisingly, localizing and managing distribution of rich media assets presents numerous challenges. Rich and digital media by definition feature an interactivity that makes them dynamic and also has a ripple effect in change management. Each component sets a constraint upon the others — from space, to graphics, to audio, to delivery platform — and each change affects the constraints of another component. However, rich media can be made accessible if all the elements are developed with global markets and accessibility in mind. Consider the following when integrating the following digital media assets into your global campaign.

Flash is often a go-to tool for creative design and versatile usage. To ensure fewer headaches when localizing, make sure that all of your on-screen text is easy to extract for translation by having it in an external XML file, or at the very least making sure complete phrases are located within the same text fields. It may be fun and easy to make one letter at a time fly onscreen with a special effect in English, but trying to add those single letters back into a German word with three times as many letters for the same word can be troublesome. Adding to this complexity are animation timings that fire when certain words in a sentence enter. When the sentence structure of your Asian characters is completely different than the English, all of those animations have to be re-timed with a native speaker’s input unless your content was originally developed with this idea in mind. Also keep in mind that for right-to-left languages like Arabic and Hebrew, any flying text animations would usually need a change of direction.

Voice is another attention-grabbing way to capture your audience. Ensure that you always keep an up-to-date version of your English script so you don’t have to have it transcribed later when you decide to translate. Voice actors and studio fees can incur costs, so look for tricks to keep voice cost down. You can limit the number of actors or characters in your content, as well as use voice-over narrative instead of live-screen action. That saves time by eliminating dubbing time to carefully match the voice, or having to re-film altogether with a native-speaking actor. You can also reduce costs by minimizing on-screen events that need to be in sync with certain words or phrases.

Video is the fastest growing rich media asset. Given the great diversity available in video look and feel, be sure to separate your video components to eliminate layers or re-work. For example, ensure your music and effects track is separate from any voice-over, and that your introduction screens and title cards are created in an editable format such as Photoshop. These assets can then be compiled by a localization-friendly editor such as Final Cut Pro or Adobe After Effects. If you have multiple animated screens, ensure that you layer your text separately in the native design program. When compiling the final localized video, it is crucial to have it reviewed by a native linguist for things that a non-speaker could never catch, such as dropped characters, truncated text, or incorrect animations. Also, do your research to identify the most popular media players in your target audience. The majority of English content can be properly displayed in .mov or .wmv format in the United States, but internationally browser popularity, bandwidth capabilities, and operating system requirements are vastly different depending on region.

Web content such as banners, emails, or interactive clickable .asp pages provide a solid basis for supporting other interactive assets. Save yourself time by creating English pages with enough room for language expansion, especially on buttons or links. Also test to make sure that your language settings and fonts support the language characters you are using. It is critical when localizing web-based files that you have the final content reviewed by a native linguist for spacing, line break, character accents, and other small details a non-native eye may never know to watch for. It is equally important to use a linguist with a background in website translation to be aware of code and spacing constraints.

Software has many of the same linguistic considerations of straight web content, but comprehensive testing is of more significant importance. Adding translated content, language expansion, foreign characters, and native coding to your user interface or functionality can cause numerous issues if not considered when you build your native English content. It is critical to partner with an experienced linguist who is familiar with string functions and coding language in the language your users will be viewing the content. Also, make all translatable text easily accessible. This means grouping all programmers’ notes into consistent tags that are easily identifiable and paying special attention to the inter-functionality of your strings. For example, include all commands in the same string segments. If your text is full of concatenation, each sentence could be contained within multiple strings, the translated word structure will break the functionality of the string.

Graphics are the most important visual aspect of any digital media campaign, so make sure that you devote as much care and attention to your localized versions as you do in creating your English. Designers are not translators, and vice versa. It is important to set guidelines for each that will empower the other. For example, design your graphics with enough space for language expansion. Ensure that you select a font that is either compatible with the translated language (e.g., umlauts may not exist in your company’s proprietary font), or select a similar foreign language font that conveys the same look and field as your English brand font. This is especially important in Asian languages, where the character sets are not supported in the same Western font sets. Also ensure that all text is accessible. Embedding text within images will result in more designer time and cost when you localize into multiple languages.

With so much rapidly-changing content and online competition for consumer attention, making your content stand out is key. Expanding that strategy abroad is important for an intelligent global campaign.

Chanin Ballance is the CEO of viaLanguage.

On Twitter? Follow iMedia at @iMediaTweet.

Add a comment

How to protect your company’s branded search terms

Posted by Sensible Marketing Guest Author | Posted in B2B Leads, B2B Marketing Blogs, b2b marketing books, B2B Marketing Ideas, email marketing best practices, exhibit marketing, marketing, online behavior profiling, online marketing, small business management tips, Viral Marketing, Web 2.0 | Posted on 14-08-2011

Tags: , , , , ,

0

Competitive brand-jacking occurs in many markets that have strong online sales and a complex web of channel and promotional partners. For example, according to new research of one sample industry, the U.S. hotel industry loses approximately $1.9 billion annually in online bookings because channel partners and affiliates compete with the hotels’ direct channels by using branded search terms in paid search campaigns. Once a customer who is searching for a specific hotel brand has been attracted to the website of a hotel partner or affiliate, that customer often books a room at one of the competing properties displayed on these sites.

Stay informed. For more insights into the latest brand marketing strategies, attend the iMedia Brand Summit, Sept. 11-14. Request your invitation today.

The power of branded search terms is well known, especially at later stages of the sales cycle when searchers become purchasers. Search engines, in general, do not restrict the use of branded search terms to the brand itself, unless there is a clear case for bait and switch, piracy, or counterfeiting. In the case of the hotel industry, it’s an advertising practice that adversely affects online bookings for the hotels and can also lead to paying unnecessary commissions and affiliate fees for traffic seeking the hotel’s own booking site.

Brands that do not specify how their terms can be used in online search and promotion risk losing business that is searching for that very brand. Online advertising professionals hold the driver’s seat view of how a company’s search terms are referenced online. As the losses in the hotel industry illustrate, additional levels of sophistication in managing the use of branded terms is emerging as a must-do for pay-per-click (PPC) professionals.

How do you take the leadership role in protecting branded search term use by partners or affiliates?

Here’s a recommended process that many brands are adopting:

Examine marketing partner and affiliate contracts and work with your legal team to include provisions that spell out how your company’s brand terms can be used and what enforcement measures will be taken.

If you don’t already have a database of your company’s branded terms, now is the time to create one. You will want to share this database with your affiliates and channel partners so they will know which branded terms are off limits for their use. Of course, the database will be subject to updates as your company adds additional brands or changes existing brands.

Set up a formal online monitoring and enforcement process with the legal team to track misuse and take action according to the terms of your newly revised contracts. Proactive monitoring should track the offenders, the terms, geographical markets, and time of day when misuse occurs. There are a number of software applications available that automate this tracking process.

Bring your social media manager into the conversation to identify how your efforts to protect your brand can complement each other and add to the overall online standing for your brand. As Lisa Buyer noted in a recent Search Engine Watch article, marketers need to “control [their] branded search results before there is a problem.”

Become familiar with the process for reporting brand search term misuse to the major search engines. The responsibility for informing the search engines on abusive practices rests with the brand itself. Your monitoring program will identify instances of abusive competitive practices that are actionable with the search engines.

At the end of the day, developing and enforcing clear policies for branded search term usage by partners and affiliates saves money from unnecessary commission and affiliate payments and ensures the business delivered by extended network partners is truly incremental. PPC professionals who drive their online marketing campaigns to the next level of sophistication by protecting their clickstreams and branded search terms will reap the benefits in increased revenue and customer engagement.

Frederick Felman is the CMO at MarkMonitor.

On Twitter? Follow iMedia Connection at @iMediaTweet

Add a comment